2021考研英语二翻译题难点解析与备考策略
2021年的考研英语二翻译题在考察考生语言能力的同时,也增加了对逻辑思维和文化理解的考查,让不少考生感到困惑。本文将从常见问题出发,深入解析题目难点,并提供实用的备考策略,帮助考生高效提升翻译水平。
常见问题解答
问题一:如何准确理解长难句中的修饰成分?
在2021年的翻译题中,很多句子包含复杂的定语从句、状语从句或非谓语动词结构,考生往往难以把握句子主干。解答这类问题时,首先要找到句子的主谓宾,然后逐层分析修饰成分。例如,"The rapid development of technology has brought both opportunities and challenges to traditional industries, which were once considered invincible." 这句话中,"which were once considered invincible"是修饰"traditional industries"的非限定性定语从句。考生需要先理解"traditional industries"是主语,再分析其后的修饰成分,最后将各部分合理组合。可以通过画结构图的方式,将句子成分直观化,帮助理解。
问题二:如何处理翻译中的文化差异?
英语二翻译题中常出现涉及文化背景的词汇或表达,如"spring rolls"(春卷)、"guanxi"(关系网)等。考生在翻译时,不能直译字面意思,而应结合中文表达习惯进行调整。例如,"To build guanxi is crucial in Chinese business culture"一句,直译为"建立关系网在中国商业文化中至关重要"可能显得生硬,更自然的表达是"在中国商业文化中,建立人际关系至关重要"。考生平时需积累常见文化词汇的中英文对应表达,并了解中西方思维差异,如英式表达常简洁含蓄,而中文表达更注重细节。
问题三:如何确保翻译的流畅性?
很多考生担心翻译后的中文读起来不通顺,这是由于忽视中文句式调整所致。例如,英语中常见的被动语态,在中文中常需转化为主动表达。以2021年真题中一句为例:"The policy, though initially met with resistance, has gradually gained public support." 直译为"政策虽然最初遭到抵制,但逐渐获得了公众支持"虽然准确,但不如"尽管政策最初遭遇阻力,但后来赢得了广泛支持"更自然。考生可以多练习中英文互译,通过对比发现差异,逐步培养语感。建议每天翻译1-2个长难句,并对照优秀译文进行修改,长期坚持能有效提升语言转换能力。