18考研英语二翻译高分突破:常见难点与实用技巧
在18考研英语二的备考过程中,翻译部分往往是考生们感到头疼的环节。不仅因为句子结构复杂,还因为需要准确把握原文意思并流畅地表达出来。为了帮助考生们更好地应对这一挑战,我们整理了几个常见的翻译问题,并提供了详细的解答。这些内容结合了历年考生的实际困惑和命题规律,旨在帮助大家少走弯路,高效提升翻译能力。
常见问题解答
问题一:如何处理英语长难句的翻译?
英语长难句在考研翻译中非常常见,考生们往往感到无从下手。其实,关键在于拆分句子结构,逐层分析。要找出句子的主干,也就是主谓宾结构,这可以帮助你快速把握句子的核心意思。注意识别从句、非谓语动词、插入语等修饰成分,它们通常对句意有重要影响。例如,在句子"The company, which has been in business for over a decade, plans to expand its market share."中,"which has been in business for over a decade"是一个非限制性定语从句,可以翻译为“这家公司已经经营了十多年”。而主句"The company plans to expand its market share"则是核心内容,可以翻译为“公司计划扩大市场份额”。确保翻译时逻辑清晰,避免遗漏或误解原文。多练习真题,总结常见句型,比如定语从句、状语从句等,能大大提高应对长难句的能力。
问题二:如何确保翻译的准确性?
翻译的准确性是得分的关键。要仔细阅读原文,确保理解每个单词和短语的含义。英语中的一些词汇有多种翻译方式,要根据上下文选择最合适的表达。例如,"interest"可以翻译为“兴趣”或“利息”,具体取决于句子语境。注意英语和中文在表达习惯上的差异。英语句子通常比较直接,而中文则更注重意合,句子之间可能没有明确的连接词。因此,在翻译时,需要适当调整语序和表达方式,使译文更符合中文习惯。比如,英语中的被动语态在中文中往往可以转化为主动语态,或者用“被”、“由”等词来表达。积累一些常见的翻译技巧,比如“词性转换”、“增译”、“减译”等,也能帮助你更准确地传达原文意思。多对照参考译文,分析自己的不足之处,不断改进。
问题三:如何提高翻译的流畅度?
翻译的流畅度直接影响得分。要确保译文在语法上没有错误,句子结构完整。中文句子讲究连贯,因此要注意使用合适的连接词,比如“因此”、“然而”、“此外”等,使句子之间衔接自然。避免生硬地直译英语单词,要选择更地道的中文表达。例如,英语中的"make a decision"直译为“做出决定”虽然没错,但更自然的表达可能是“决定”或“拿定主意”。注意中英文在语序上的差异。英语句子通常主语在前,而中文句子有时会将状语或宾语提前,以强调重点。比如,"He finished his work quickly"可以翻译为“他很快就完成了工作”,而不是“他工作很快地完成了”。多练习,尤其是历年真题的翻译部分,通过反复练习和对比参考译文,逐渐培养出对流畅译文的语感。