2021考研英语一真题翻译难点剖析与突破
2021年考研英语一真题翻译部分不仅考察了考生的语言能力,更对逻辑思维和文化理解提出了高要求。许多考生在作答时遇到了诸如长难句拆分、词义辨析、语态转换等难题。本文将结合真题实例,深入分析常见问题,并提供实用的解题技巧,帮助考生攻克翻译难关。
常见问题解答
问题一:如何准确处理长难句中的修饰成分?
在2021年真题翻译中,长难句是考生普遍反映的难点。例如,“The rapid development of technology has not only improved our lives but also raised concerns about privacy.”这句话中,“which has raised concerns about privacy”是后置定语从句。正确处理这类句子,关键在于先找出主干,再逐层分析修饰成分。建议考生采用“主干先行”法,先确定主谓宾结构,再补充状语、定语等。例如,可以将原句拆解为“The rapid development of technology has improved our lives. It has raised concerns about privacy.”这样更符合中文表达习惯。要注意英文中“not only...but also...”的并列结构,中文通常采用“不仅...而且...”的递进关系,避免生硬直译。
问题二:名词性从句的翻译如何避免“翻译腔”?
名词性从句是英语中的常见句型,但在中文翻译中容易显得“翻译腔”重。以真题中的“The idea that we should protect the environment is widely accepted.”为例,如果直译为“我们应该保护环境的想法被广泛接受”,则显得生硬。更自然的表达是“保护环境这一观点被广泛接受”。这里可以将“that从句”转化为中文的“这一观点”,避免逐字翻译。建议考生掌握常见名词性从句的转换技巧:如主语从句可译为“...是...”;宾语从句可译为“...认为/认为...”;表语从句可译为“...的”等。同时,要注意英文多用被动语态,中文则倾向于主动表达,例如“The question whether we can succeed remains unanswered.”可译为“我们能否成功尚无定论”,而非“关于我们能否成功的问题仍未解决”。
问题三:如何正确处理被动语态和固定搭配?
英语中被动语态的使用频率较高,而中文更习惯主动表达。例如,“The experiment was conducted last year by our team.”如果直译为“实验去年由我们团队进行”,则略显啰嗦。更简洁的表达是“我们团队去年进行了这项实验”。考生还需注意固定搭配的翻译,如“be exposed to”译为“接触”、“be accustomed to”译为“习惯于”。以“The children were exposed to different cultures at an early age.”为例,可译为“孩子们从小接触了不同的文化”。建议考生积累常见被动语态和固定搭配的中英文对应表达,例如“be in favor of”译为“支持”,“be responsible for”译为“负责”,避免因不熟悉搭配而影响翻译质量。